Davit BIDZINASHVILI
При изучении иностранного языка возникают некоторые трудности из-за структурных и семантических различий между родным и изучаемым языком. Одной из трудностей, с которыми сталкиваются турецкие студенты, изучающие русский язык, является понимание русских неопределенных местоимений. Объяснение различий этих местоимений с точки зрения их семантики, функциональности и структуры в русском и турецком языках становится актуальной проблемой в преподавании русского языка.
Грамматические исследования показывают, что общие характеристики неопределенных местоимений в разносистемных языках недостаточно изучены. Из-за структурных особенностей языков и наличия значительных различий между ними, особое внимание следует уделять проблеме классификации местоимений. Например, русское неопределенное местоимение в другом языке может быть классифицировано как имя существительное или имя прилагательное. Эта ситуация вызывает трудности в обучении иностранному языку, изучаемому методом сравнения с родным языком.
В данной статье анализируются определения и классификации неопределенных местоимений, а также их синтаксические функции, представленные в исследованиях лингвистов, изучающих русский язык.
С целью лучшего понимания особенностей русских неопределённых местоимений, мы подразделяем их в нашем исследовании на 4 различные группы в соответствии с префиксами или постфиксами, которые они принимают структурно: неопределенные местоимения с постфиксом -нибудь (-либо), неопределенные местоимения с постфиксом -то, неопределенные местоимения с префиксом кое-, неопределенные местоимения с префиксом не-. Рассмотренные местоимения иллюстрируются примерами из произведений русской литературы с их турецкими переводами, выполненными нами.
Ключевые слова: Грамматика, русский язык, турецкий язык, неопределенные местоимения, классификация.