İlkiz ŞENEL UZUNKAYA
Orhan Pamuk’un Masumiyet Müzesi adlı romanı 2008’de İletişim Yayınları tarafından Türkçe olarak yayımlanır. Kemal ile Füsun arasındaki aşk üzerinden şekillenen roman, Türk romanında işlenen sosyal statüleri arasında kalarak aşk yaşamaya çalışan çiftlerin merkeze alınmasının bir örneğidir.
41 yıllık roman serüvenini pek çok ödülle taçlandıran Orhan Pamuk, dünyaca tanınan bir yazardır. Türk edebiyatının ilk Nobel ödüllü yazarı olan Pamuk’un eserleri Gürcüce dahil olmak üzere pek çok dile çevrilmiştir. Eserlerinin çeşitli dillere çevrilmesinden dolayı yazar, farklı dillerde okuyucu bularak kendi kültürünün farklı kültürlerle buluşturur. O kültürdeki edinimini ise çeviri sayesinde gerçekleştirir. Orhan Pamuk’un eserleri ile çeviri sayesinde buluşan Gürcü okur, yazarın güncel eserlerini takip eder. Kültürlerarası iletişimi sağlayan çeviri, Gürcü toplumunun yazarı beğenerek okuması ve eserlerini severek takip etmesine olanak tanır.
Çalışmada, Masumiyet Müzesi’nin Gürcüce çevirisindeki “ahlaki değerleri ifade eden sözcüksel ögeler” konusunu incelenecektir. Orhan Pamuk’un Masumiyet Müzesi adlı romanını Gürcü diline çeviren Eǩaṭerine Aḫvlediani (ეკატერინე ახვლედიანი)’dir. Çalışmaya konu olan romanda geçen ahlaki değerleri ifade eden sözcüksel ögeler kaynak metinde (Masumiyet Müzesi) geçen cümleler ile erek metinde (უმანკოების მუზეუმი/ umanǩoebis muzeumi) geçen cümlelerle birlikte tablolar halinde verilecektir. Eserde geçen ahlaki değerleri ifade eden sözcüksel ögeler olumlu ve olumsuz olmak üzere iki başlık altında incelenecektir. Gürcüce-Türkçe (Ǩvanṭaliani, 2010) ve Gürcüce-Türkçe (Arısoy, 2010) sözlüklerinden faydalanılarak, tespit edilen kelimeler ise kelime anlamları ile verilmiştir.
Anahtar Kelimeler: Orhan Pamuk, Masumiyet Müzesi, Türkçe, Gürcü Dili, Ahlak.