İlkiz ŞENEL UZUNKAYA
Роман Орхана Памука “Музей невинности” был опубликован на турецком языке издательством “Илетишим” в 2008 году. Роман, основанный на любви между Кемалем и Фюсун, является примером турецкого романа, в котором основное внимание уделяется парам, пытающимся жить в любви и наряду с этим оставатся в рамках своего социального статуса.
Орхан Памук, увенчавший свой 41-летний роман множеством наград, является писателем с мировым именем. Произведения Памука, первого лауреата Нобелевской премии по турецкой литературе, переведены на многие языки, в том числе на грузинский. Поскольку его произведения переведены на разные языки, автор находит читателей на разных языках и сближает свою культуру с разными культурами. Другая сторона приобретает чужую культуру посредством перевода. Грузинские читатели, знакомящиеся с творчеством Орхана Памука посредством перевода, следят за современными произведениями автора. Перевод, обеспечивающий межкультурное общение, позволяет грузинскому обществу с удовольствием читать автора и следить за его произведениями.
В исследовании рассмотривается тема “лексических элементов, выражающих моральные ценности” в грузинском переводе “Музея невинности”. Роман Орхана Памука “Музей невинности” на грузинский язык перевела Екарина Ахвледиани (ეკატერინე ახვლედიანი). Лексические элементы, выражающие моральные ценности в романе, являющемся предметом исследования, будут даны в таблицах вместе с предложениями исходного текста (Музей невинности) и предложениями целевого текста (უმანკოების მუზეუმი/umanǩoebis muzeumi). Лексические элементы, выражающие нравственные ценности, в произведении будут рассмотрены двумя заглавиями: позитивными и негативными. Используя грузинско-турецкие словари (Кванталиани, 2010), (Арысой, 2010), идентифицированные слова указаны совместно со своими значениями.
Ключевые слова: Орхан Памук, Музей невинности, турецкий язык, грузинский язык, мораль.