Международный Рецензируемый Журнал Общественных Наук “Karadeniz”

Международный рецензируемый журнал общественных наук “Karadeniz - Black Sea – Чёрное Море” выходит ежеквартально с 2009 года как в печатном, так и электронном виде.

Цель журнала помочь исследователям обогащать свою научную библиографию для своих научных статей в отрасли общественных наук.

Язык публикации этого журнала - турецкий, английский и русский.

Все номера журнала и научные статьи имеют бесплатный допуск на электронной веб-странице журнала.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ НРАВСТВЕННЫЕ ЦЕННОСТИ В ГРУЗИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ОРХАНА ПАМУКА "МЕНЯ ЗОВУТ КРАСНЫЙ"

İlkiz ŞENEL UZUNKAYA

Роман Орхана Памука “Меня зовут Красный” был опубликован на турецком языке в 1998 году. За эту работу Памук получил “Prix du Meilleurlivreétranger” во Франции (2002 г.), “Grinzane Cavour” в Италии (2002 г.) и “International Impac-Dublin” в Ирландии (2003 г.). В романе “Меня зовут Красный” автор обращается к османским и иранским миниатюристам, к тому, как они видят и изображают мир за пределами Запада, к интриге любовно-семейного романа.

Орхан Памук — первый турецкий писатель, получивший Нобелевскую премию по литературе. Перевод его произведений на многие языки привел к его всемирному признанию. Автор, познакомившийся с грузинскими читателями своими книгами, переведёнными на грузинский язык, является одним из известных писателей в Грузии, благодаря переводу и вызывающих восхищение у грузинских читателей. Роман Орхана Памука “Меня зовут Красный” на грузинский язык перевела Лия Члаидзе

Книги Орхана Памука переведены почти на 63 языка, включая английский, немецкий, итальянский и французский. Памук занимает важное место среди современных турецких писателей своими книгами, которые были переведены на грузинский язык и переводятся до сих пор. Немаловажно и то, что грузинский читатель с удовольствием читает произведения Памука.

Лексические единицы, выражающие нравственные значения в романе Орхана Памука “Меня зовут Красный”, являющимся предметом исследования, будут приведены в таблицах вместе с предложениями в исходном тексте (Benim Adım Kırmızı) и предложениями в целевом тексте (მე წითელი მქვია). Лексические элементы, выражающие моральные ценности в произведении, будут рассмотрены под двумя заголовками как положительные и отрицательные. Используя грузинско-турецкий словарь, определяемые слова даются с их значениями. Слова, которых нет в словаре, даны с использованием электронной версии Аннотированного грузинского словаря (ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი).

Ключевые слова: Орхан Памук, Меня зовут Красный, турецкий, грузинский язык, нравственность

Please publish modules in offcanvas position.


Creative Commons Lisansı