İlkiz ŞENEL UZUNKAYA
Роман Орхана Памука “Меня зовут Красный” был опубликован на турецком языке в 1998 году. За эту работу Памук получил “Prix du Meilleurlivreétranger” во Франции (2002 г.), “Grinzane Cavour” в Италии (2002 г.) и “International Impac-Dublin” в Ирландии (2003 г.). В романе “Меня зовут Красный” автор обращается к османским и иранским миниатюристам, к тому, как они видят и изображают мир за пределами Запада, к интриге любовно-семейного романа.
Орхан Памук — первый турецкий писатель, получивший Нобелевскую премию по литературе. Перевод его произведений на многие языки привел к его всемирному признанию. Автор, познакомившийся с грузинскими читателями своими книгами, переведёнными на грузинский язык, является одним из известных писателей в Грузии, благодаря переводу и вызывающих восхищение у грузинских читателей. Роман Орхана Памука “Меня зовут Красный” на грузинский язык перевела Лия Члаидзе
Книги Орхана Памука переведены почти на 63 языка, включая английский, немецкий, итальянский и французский. Памук занимает важное место среди современных турецких писателей своими книгами, которые были переведены на грузинский язык и переводятся до сих пор. Немаловажно и то, что грузинский читатель с удовольствием читает произведения Памука.
Лексические единицы, выражающие нравственные значения в романе Орхана Памука “Меня зовут Красный”, являющимся предметом исследования, будут приведены в таблицах вместе с предложениями в исходном тексте (Benim Adım Kırmızı) и предложениями в целевом тексте (მე წითელი მქვია). Лексические элементы, выражающие моральные ценности в произведении, будут рассмотрены под двумя заголовками как положительные и отрицательные. Используя грузинско-турецкий словарь, определяемые слова даются с их значениями. Слова, которых нет в словаре, даны с использованием электронной версии Аннотированного грузинского словаря (ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი).
Ключевые слова: Орхан Памук, Меня зовут Красный, турецкий, грузинский язык, нравственность