Hatice KARAASLAN
По сей день комлексно изучены разные концепции из разных языков, связанные с человеческими чувствами. Новые исследования концепций эмоций, значение т.н. “Высшего языка” (NSM) (Goddard, 1998), который создан от какого либо языка независимо от него и становится т.н. высшим языком для коренного языка, состоит в том, что в нём более еффективно отражаются универсальные характеристики коренного языка, его языковые и культурные достижения. Wierzbicka (1999) утверждает, что исследования лексической сегрегации в области эмоций, как и в других семантических областях, необходимы для того, чтобы сделать широкий расклад слов и семантический анализ перед тем, как показать универсальные функции эмоциональных концепций, поскольку ораторы будут предоставлять важную информацию при выдвижении емоциональных концепции, В нынешних исследованиях, анализ ряда английских и турецких эмоциональных слов были сделаны исходя из области терминологии и исследований Wierzbicka (1999), такого как “Я не хочу, чтобы такие вещи случались”. Нами было уделено внимание на то, как когнитивные сценарии концепций связаны друг с другом в одном языке и как они пересекаются внутри емоционального выражения “Я не хочу, чтобы подобное происходило”. Результаты исследования показывают, что основные значения этих понятий, в больших пропорциях сходны друг с другом, только актуальность или интенсивность ситуации может показать различия в некоторой части эмоцональных выражении.
Ключевые слова: значение т.н. “Высшего языка” (NSM), универсальные концепции эмоций, когнитивные сценарии.